marți, 7 aprilie 2015

Traduceri în limba latină ale Vechiului Testament. Traduceri în limba latină ale Bibliei. Traduceri ale Bibliei. Partea a III-a.



Au fost două traduceri Itala și Vulgata.
„Numirea de Itala dată acestei traduceri vechi, este după Sf Augustin și a rămas până în zilele noastre. [...] Traducerea a fost făcută pe la jumătatea secolului al II-lea. Unii presupun că locul traducerii ar fi Africa Proconsulară [...] alții cred că s-a făcut în Italia de unde și-a luat numele de Itala. [...] Traducerea s-a făcut după Septuaginta [...] iar limba traducerii este limba latină vulgară. [...] Itala nu ni s-a păstrat fiindcă locul ei  l-a luat altă traducere latină, anume Vulgata.
Strecurându-se greșeli din cauza copierilor în traducerea veche latină Papa Damasus (384) a încredințat Sf. Ieronim sarcina de a face cuvenita revizuire și îndreptare [...] după Sepruaginta [...] și după originalul ebraic. [...]
Cei mai vechi condici ai Vulgatei datează din secolele VI-VIII.”[1]


[1] Preot Prof. Dr. Nicolae Ciudin, Studiul Vechiului Testament, Manual pentru Seminariile Teologice, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, București, 2002, pp. 30-32.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu